sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-

    sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-
    English meaning: to throw, send, let fall, sow; semenƛ ɫäṭ ɛ
    Deutsche Übersetzung: “entsenden, werfen, fallen lassen, säen”; besides “nachlassen, loslassen, säumen (late, langsam, langdauernd); Abspannung, Ruhe; herabsinkend”; andrerseits “die Hand whereupon ausstrecken, Anspannung, Kraft”
    Material: A. “entsenden, throw, säen”: a. O.Ind. sǘ yaka-, “zum Schleudern bestimmt”, m. n. “Wurfgeschoß, Pfeil”, m. ‘sword”, süyikü “Dolch”, sḗ nü “Wurfgeschoß, spear, lance; Schlachtreihe, Heer”, prásita- “dahinschießend (from birds)”, prásiti- f. “Anlauf, onrush, Wurf, Geschoß”; b. ‘säen”: O.Ind. sī́ ra- n. ‘saatpflug”, sī́ tü “furrow” (*die Besäte); Lat. serō (*si-s-ō), -ere, sēvī, sůtus ‘säen, bepflanzen, bring forth, zeugen”, sůtiō “das Säen”, sůtor ‘säer”; Goth. saian (saísō), O.H.G. süen, O.S. süian, O.E. süwan, O.Ice. sü ‘säen” from Proto-Gmc. *sējan = Lith.se ́ju (se ́ti) ds., O.C.S. sějǫ (sějati) ds.; Lat. sēmen “ seed, sperm “ (Sēmōnēs ‘saatgötter”), O.H.G. O.S. sümo ds. (m. geworden), Lith. pl. se ́men-s, -ys “Flachssaat”, O.Pruss. semen ‘samen”, O.C.S.sěmę ‘samen”; O.H.G. etc. süt “das Säen, Saat”, Goth. mana-sēÞs “(Menschensaat) Menschheit, world”; zero grade Welsh Bret. had “ seed, sperm “, Corn. has “ seed, sperm “, further probably O.Ir. sa(i)the (*sǝti̯ o-) “ swarm, Wurf from jungen animals, brood”, Welsh haid f. “ swarm, troop, multitude, crowd”, Bret. hed m. “ swarm, swarm of bees” (also “* seed, sperm = Generation, progeny “, as Goth. manasēÞs); maybe Alb. hedh “throw” [common Alb. s- > h- shift] -tlo-formation: Lith. sėklà ‘saat”: with reduplication-grade *sǝi-: Lat. saeculum “gender, sex, Menschenalter, Jahrhundert”; Welsh hoedl “Lebensdauer”, O.Bret. hoetl, M.Bret. hoazl ds., Gaul. Deae Sētloceniae; O.Ir. sīl “ seed, sperm “, Welsh hil “ seed, sperm, progeny “ (IE *sē-lo-), Lith. pasėlỹs “Aussaat, Beisaat”; zero grade in compound: probably Goth. frasts “kid, child” from *pros[ ǝ]-tis; perhaps M.Ir. ross n. “(flax)samen”; strittig is die affiliation from Gk. ἵημι “throw, cast, sende”, see above S. 502. B. “die Hand wornach ausstrecken; Anspannung, power “, presumably from the outlook the forceful zum Wurfe gereckten Hand: O.Ice. seilask (*sailjan) ‘sich strecken, bemũhen”; Lith. síela “ eagerness “, O.Pruss. seilin acc. ds., pl. seilins ‘sense”, noseilis “ghost”; Serb. sȉla, Cz. síla “ power “ (*sḗ ilü); O.Ir. sīnim “recke, strecke from”; Lith. ne-seĩ-nyti “not reach”; M.Ir. sethar ‘strong” (*si-tro), Welsh hydr, O.Bret. hitr, hedr, Bret. hezr “bold”. C. “kraftlos die Hand sinken lassen, slacken, loslassen; säumen; late, slow, sich lang hinziehend; Abspannung, tranquility; herabsinkend”; O.Ind. áva-syati, Aor. a-süt “hört auf, schließt; makes halt, verweilt”, áva-sita- “wer sich niedergelassen hat, wohnhaft”, avasǘ na- n. “place of Absteigens, Einkehr, abode, residence; end, death”; süyá - n. “Einkehr, evening”, süti- f. “decision, end” (Lex.) = Av. hüti- “piece, break, section” (“*das Absetzen am Schluß eines Abschnittes”); Av. hüϑra- n. “certain stretch of time, Frist”(*”Absatz, ein way- and Zeitmaß”); Gk. presumably ἥσυχος “ peaceful “ (ending as μείλι-χος, from a *sē-tu- “ tranquility “; similar t- derivatives see under); Lat. sinō, -ere, sī-vi “lassen, geschehen lassen”, dēsinere “ablassen, cease”, dēsivüre “ablassen”, pōnō (*po-sĭnō, compare participle positus); “place, stellen” (*”low, base-place, ab-place”), situs ‘stand gelassen; beigesetzt”; sileō, -ēre “rest, cease (e.g. of Winde), schweigen” = Goth. anasilan “(of Winde:) cease, verstummen” due to eines l-participle *silo-; compare O.E. sül-nes ‘schweigen” (*sǝi-lo-); Lat. sētius “later, less, less good”; sērus “late” (= O.Ir. sīr); O.Ir. sīr (= Lat. sērus) “langdauernd, eternal “, Welsh Corn. Bret. hir “long”, compar. O.Ir. sīa = Welsh hwy (from *sē-is), superl. O.Ir. sīam, Welsh hwyaf; M.Ir. sith- “lang, andauernd” (Intensivpartikel), compounds sithithir “also long”, Welsh hyd “Lange, Fortdauer, while; usque ad”, O.Welsh hit, Corn. hes, Bret. hed, het m. “length” (*si-tu-, -ti-); viell. Welsh hoed (*sǝi-to-) m. ‘sehnsucht”; Goth. seiÞus “late”, Þana-seiÞs “further, still” (compar.-adv. *sīÞ-iz, as:) O.Ice. sīðr adv. “less”, sīz “nachdem” (< sīðes), O.E. sīð ðüm ‘seitdem”, O.S. sīth, O.H.G. sīd ds., Ger. seit; O.Ice. sīð adv. “late”, superl. sīzt; with the meaning ‘schlaff herabfallend” : sīðr “herabhängend, long”, O.Fris. sīde “low”, O.E. sīd “long, wide, breit”, O.H.G. sīto adv. “laxe”; eine Substantivierung therefrom is O.Ice. sīða f. ‘seite (of Körpers)”, O.E. sīde, O.S. sīda, O.H.G. sīta ‘seite” (from dem concept the Ausdehnung after under grown); Goth. sainjan ‘säumen, hesitate”, O.Ice. seinn ‘slow, late”, O.E. sǣ nе, M.H.G. seine ‘slow, idle”, O.E. ü- sünian ‘slack, weak become”; changing through ablaut M.H.G. senen (*si-nēn), Ger. sich sehnen and Swe. dial. sīna “cease milk to give” (n bare present formant, as in Lat. sinō); Nor. seimen ‘saumselig, slow”, O.H.G. lancseimi ‘slow”; changing through ablaut O.E. siomian (*simian) “hesitate, hängen, sich senken”, O.H.G. gi-semōn “harren”; Lith. ãtsainus “careless, neglectful”, presumably also sietuvà, Ltv. siet(u)s, sietawa “deep place in river” (perhaps “deep hinabsinkend”);
    References: WP. II 459 ff., WH. II 512, 522, 526 f., 545 f., Trautmann 253 f., Thieme, The Heimat the IE Gemeinsprache 25;
    See also: compare above S. 887: seg-1.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Look at other dictionaries:

  • sē(i)-3, -sǝi- : sī- and sei- : si- —     sē(i) 3, sǝi : sī and sei : si     English meaning: to bind; strap     Deutsche Übersetzung: “binden (also durch Zauber), Strick, Riemen”     Material: O.Ind. syáti, sinü ti, sinōti “binds, binds los” (perf. siṣüya, Aor. ásüt, participle… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • (s)keud-2 —     (s)keud 2     English meaning: to throw, shoot     Deutsche Übersetzung: “werfen, schießen, hetzen”; intr. “dahinschießen, eilen, hervorschließen”     Material: O.Ind. cō dati, cōda yati “treibt an, throngs”, Pers. čust “agile, tätig,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.